Странно разбирать тонкости значения понятий, сиречь слов, работая с переводами текстов. Вот я сейчас пишу, что слово "народ" употребляли в таком смысле, а в другом - употребляли уже не народ, как раньше, а, скажем, "общество" или там "публика". Но откуда я, не читающая по-французски, знаю. что это именно то значение, а не мнение переводчика, который хотел избежать тавтологии? Или что это слово не имеет во французском много значений, в том числе и тот самый "народ"?